О программе Subtitle Workshop. Подгонка субтитров под фильм программой Subtitle Workshop (устаревшее)

Итак, Вы знаете, где взять русские субтитры, у Вас есть фильм, и Вы даже научились прицеплять титры к фильму. Но... Почему-то титры не совпадают по времени с тем, что происходит на экране. Здесь будет рассказано, как подогнать титры под имеющуюся версию фильма.

1. Существует множество программ, позволяющих изменить синхронизацию (время показа) субтитров. Мы покажем, как это можно сделать при помощи программы Subtitle Workshop, которую можно взять отсюда .

2. После установки программы Subtitle Workshop запустим её.

3. Программа поддерживает несколько языков. Так как мы работаем с русскими субтитрами, будем использовать русский интерфейс. Тем более что перевод программы на русский осуществлялся Вашим покорным слугой. :) Выбираем из меню «Others» подпункт «Language», в котором имеется вариант «Russian», что позволит нам общаться с программой на русском языке.

Эту настройку необходимо выполнить лишь один раз. Во время второго запуска программа сразу установит выбранный язык.

4. Теперь необходимо открыть файл с субтитрами. Обычно после скачивания из Интернета они запакованы при помощи WinRAR или WinZip, поэтому их нужно вытащить из архива. Вытащили? Тогда выбираем из меню «Файл» опцию «Загрузить субтитры». Для примера выберем фильм «Shaolin Soccer».

5. Вполне вероятно, что Вы не знаете языка оригинала, поэтому подгонка субтитров под фильм будет немного сложнее, чем под американский или английский фильм.

Нужно отловить момент, когда в фильме произносится первая фраза. В нашем случае — 1 минута 50 секунд.

И момент, когда в фильме произносится последняя фраза. В нашем случае — 1 час 39 минут 33 секунды.

6. Выбираем из меню «Субтитры» опцию «Выровнять субтитры». В появившееся окошечко вписываем найденное время первой и последней фраз фильма.

Нажимаем кнопочку «Выровнять». Теперь начало первого титра должно совпадать с найденным временем первой фразы в фильме.

7. Осталось сохранить субтитры. Наибольшее распространение получили форматы MicroDVD и SubRip. Первый привязан к кадрам в фильме, а второй — ко времени. Привязанные ко времени субтитры в виде текста более наглядны, поэтому используем второй вариант. Выбираем из меню «Файл» опцию «Сохранить как...». Появится окно с большим выбором возможных форматов субтитров. Найдём в нём «SubRip», на котором произведём двойной щелчок мышью.

Данное руководство предназначено для тех, кто неплохо знает иностранный язык и нашёл время и силы для собственного перевода. Для работы потребуется Subtitle Workshop , свежую версию которого можно скачать отсюда .

1. Обычно не представляет особого труда найти субтитры к выбранному фильму на иностранном языке. Поэтому будем исходить из того, что буржуйский текст уже имеется на вашем жёстком диске. В Интернете достаточно много различных ресурсов, заваленных субтитрами, например, можно попытаться поискать через наш раздел сайты .

2. В большинстве случаев субтитры распространяются в заархивированном виде, зажатыми при помощи WinRar или WinZip. Внутри архива находится один или несколько файлов - в зависимости от версии фильма (один или несколько дисков). Иногда кроме субтитров в архиве присутствуют файлы с дополнительной информацией или файлы с настройками для видеопроигрывателя, например, BSplayer. Необходимый текст содержится в файле с расширением SRT или SUB. Если файлов с таким расширением в архиве не обнаружится, не стоит унывать - порой субтитры имеют другое расширение, просто формат не получил широкого распространения. В любом случае, подавляющее большинство текстовых субтитров программа Subtitle Workshop понимать умеет.

3. Запустим Subtitle Workshop, и откроем в нём субтитры, которые есть желание перевести. Мы для примера взяли фильм "X-files: fight the future".


После загрузки субтитров главное окно программы будет выглядеть примерно так.

4. Прежде чем начать переводить, лучше оценить качество имеющихся субтитров на данном этапе. Если вам попались некачественные субтитры, проще их поправить или поменять сейчас. Нажав Ctrl+I или выбрав из меню Tools->Information and errors вы сможете узнать, как много ошибок содержат титры. Больше всего внимания следует уделить тем строкам, которые содержат пересечения (overlap ) и ошибочные значения (bad value ). Когда таких строк много - лучше попытаться найти другую версию. Часто бывает, что найденные субтитры являются единственным вариантом. Тогда придётся их довести "до ума". Пройдитесь по всем ошибкам, и исправьте их. Ненужные пустоты и точки можно исправлять автоматом, а вот остальное лучше сделать вручную. Хоть автор программы уже неплохо поработал над логикой исправления ошибок пересечения субтитров, встречаются ситуации, когда старое доброе "сделаем ручками" не позволит фатально испортить файл. Когда исправите пересечения и перепутанные значения - удлините время показа титров на экране. Очень часто оно слишком мало, чтобы успеть прочесть текст. Хорошим тоном является, когда ни один субтитр не показывается на экране меньше, чем одну секунду. Если субтитр длинный - две строки по 30-40 символов, можно смело ставить 4-5 секунд, главное, чтобы это не создало пересечения по времени со следующим субтитром. Удлинить время показа можно двумя методами: через Duration limits (Ctrl+L) , или через Time expander (Shift+Ctrl+I) .

5. Перейдём в режим перевода, нажав комбинацию клавиш Ctrl+U или выбрав из меню пункт Edit->Translation->Translator mode . В списке появится дополнительный столбец, а в нижней части дополнительное окошко для ввода текста.



Красный цвет выделяет непереведённые строки.

6. Для начала сохраним файлы, чтобы в дальнейшем не забивать себе этим голову. Нажмём Shift+Alt+T , или выберем из меню File->Save->Translated as... Так как перевод ещё не сохранялся, после выбора формата (предпочтительнее сохранять работу в формате Subrip - расширение SRT), нужно выбрать имя файла. Названия оригинала и перевода отображаются в заголовке главного окна.

Теперь оба файла имеются на жёстком диске. Неплохо будет объединить их в один проект, чтобы работать было более удобно. Нажмём Shift+Alt+P , или выберем из меню File->Save->Project . Проекты, сохранённые из программы Subtitle Workshop имеют расширение STP. Они хранят путь к каждому из файлов проекта, путь к видеофайлу, позицию в тексте и тому подобное.

7. Настало время попробовать перевести первую фразу. Сделать это нетрудно, да вот беда - программа неправильно показывает русский текст!


Лезем в настройки программы Settings->Settings->General->Charsets . И для оригинала, и для перевода лучше выбрать русский язык (russian) - латинские буквы будут отображаться всё равно верно, и в будущем нам не потребуется устанавливать кодировку ещё раз, если будем работать только с русскими субтитрами.



Теперь текст отображается верно.

8. Основные настройки сделаны, можно переводить. Лучше, чтобы субтитры не содержали строк длиннее чем 40 символов. Некоторые видеопроигрыватели не умеют показывать субтитры, имеющие три и более строк. Поэтому придётся их переделывать.


Программа показывает длину строк и суммарную длину субтитра.

9. Если перевод никак не получается втиснуть в отведённые 2 строки по 40 символов, лучше разбейте субтитр на два.




Русский текст обычно длиннее английского.

Нажав Shift+Ctrl+D или выбрав пункт меню Edit->Texts->Divide lines мы сможем разбить текущий субтитр на два куска.

Начальное время получаемого первого субтитра совпадает с началом разбиваемого субтитра. Конечное время получаемого второго субтитра совпадает с конечным временем разбиваемого субтитра. Остаётся только определить, в какой момент времени нужно разделить.



Программа разбивает на части только текст оригинала.

Перевод скопирован во второй субтитр вручную.

10. Когда перевод текста будет окончен, сохраните проект и файлы оригинала/перевода. Настало время попробовать посмотреть как перевод ложится на картинку. Выберите файл видео, нажав Ctrl+P или из меню Movie->Open... В окне программы появится картинка из файла. По умолчанию на экране будут показываться субтитры оригинала. Переключиться на показ перевода можно, выбрав Movie->Display->Translation .



Проверка субтитров в Subtitle Workshop.

11. Если все субтитры показываются чётко в нужное время, можно сохранять работу и делать проверку орфографии. Перед выносом своей работы на суд общественности неплохо ещё раз просмотреть фильм - уже со своим переводом. Часто нелепые ошибки можно выявить именно в этот момент. :)

12. В конце перевода можно добавить один или несколько субтитров с информацией о переводчике.

13. Дайте файлу говорящее за себя имя. Очень хорошо, когда кроме названия фильма имя файла содержит год и сокращение языка перевода. Например, так: Xfiles_Fight_Future_Rus_1998.Srt Используйте в названии файла только латиницу, цифры и знак подчёркивания. Никогда не используйте в названии файла русские буквы и пробелы, иначе у некоторых пользователей могут возникнуть проблемы, и они не смогут открыть ваш файл.

14. Найдите фильм на сайте IMDB . Не поленитесь набрать небольшой текстовый файл, где поместите линк на информацию о фильме, переводчике. Если хотите - рекламу. :) Теперь файл субтитров и файл с информацией можно заархивировать, например, при помощи WinZip.

15. Такую работу не стыдно показать не только друзьям, но и незнакомым людям. А потому просторы Интернета открыты для вас. Опубликуйте перевод на вашем любимом сайте.

Удачного вам перевода к любимому фильму!

Subtitle Workshop является бесплатным приложением с открытым программным кодом. К числу преимуществ данной программы можно отнести:

  • дружественный пользовательский интерфейс;
  • возможность проверки орфографии;
  • поддержку всех форматов субтитров.

С официального сайта программы Subtitle Workshop скачать можно, осуществив переход по ссылке .

Рис. 1 Интерфейс программы SubtitleWorks

Subtitle Workshop. Инструкция по установке и применению

Инсталляция программы не должна вызвать никаких сложностей. Для того чтобы успешно установить Subtitle Workshop и перейти непосредственно к использованию программы, достаточным будет ознакомление со следующими простыми шагами.

1. Запустив Subtitle Edit, пользователь попадает в основную рабочую область программы (Рис.1). На данном этапе следует выбрать видео, к которому будут создаваться субтитры. Для того чтобы импортировать видеофайл существуют два простых способа:

  • использовать возможности пункта «Открыть » из вкладки «Видео », которая расположена на главной панели инструментов Subtitle Workshop;
  • перетянуть видеофайл указателем мыши непосредственно в рабочую область.

Если все сделано правильно, то в главном окне программы станут активными кнопки управления воспроизведением видео (Рис.2):


Рис. 2 Импорт видео

2. Чтобы загрузить субтитры, нужно выбрать: «Файл » -> «Загрузить субтитры » или воспользоваться комбинацией клавиш «Ctrl+O ».

3. Если же создание субтитров должно происходить с «нуля», то выбирают «Файл » -> «Новые субтитры » или нажимают на клавиатуре «Ctrl+N ».

Каждый субтитр состоит из четырех частей:

  1. начальное время - время, когда текст появляется на экране;
  2. конечное время - время, когда он исчезает;
  3. текст - собственно текстовое содержание;
  4. длительность - время показа.

Каждое из вышеперечисленных значений можно легко изменить в полях с соответствующим названием.


Рис. 3 Применение форматирования к субтитрам

4. Помимо того, что данная программа делает создание субтитров весьма простым занятием, она еще и позволяет применить к ним различные стили форматирования. Для этого необходимо выделить их и активировать контекстное меню, нажав правой кнопкой мыши (Рис 3).

Однако не все форматы субтитров поддерживают оформление текста, поэтому следует быть осторожными, а для того чтобы создать новые, нужно нажать клавишу «Ins» .

Перемещение же осуществляется двумя основными способами:

  • одинарным/двойным щелчком по субтитру в общем списке.
  • при помощи кнопок «Следующий субтитр/Предыдущий субтитр» на панели управления воспроизводимым видео.

Рис. 4 Переход между субтитрами

5. Для сохранения субтитров нужно выбрать «Файл » -> «Сохранить как» (перед сохранением важно убедиться в правильном выборе кодировки текста).

Теперь, освоив основные приемы работы с программой Subtitle Workshop, не составит особого труда сделать полноценные субтитры к любому видео.

В заключение стоит отметить, что рассмотренное приложение обладает широкими возможностями для оптимизации работы «под себя», изучить которые можно, заглянув в пункт меню «Настройки » (Рис. 5).


Рис. 5 Настройки

Если в процессе освоения программы Subtitle Workshop возникнут какие-либо затруднения, то необходимо обратиться к разделу «Помощь », доступ к которому осуществляется нажатием клавиши «F1 ».

Администрация сайта сайт выражает благодарность за статью автору Manid .

Возможности:

  • Subtitle Workshop это самый мощный и, несомненно, один из самых удобных редакторов субтитров.
  • Широчайший выбор функций поможет вам легко справиться с любой задачей.
  • Очень хорошо продуман интерфейс и функциональность.
  • Полный список возможностей:
    Модуль чтения и записи
    Основан на URUSoft SubtitleAPI, новые форматы могут быть легко добавлены посредством скачивания обновлённой версии dll.
    В данный момент (SubtitleAPI версии 1.00) поддерживается около 50 форматов субтитров.
    Поддерживаются как субтитры основанные на времени, так и на кадрах.
    Возможность загрузки текстовых файлов для последующей простановки времени.
    Поддерживается чтение и запись тэгов стилей (жирный, наклонный, подчёркнутый) и цветовых тэгов в тех форматах, которые их поддерживают.
    Настройки вывода в форматах DVDSubtitle, SAMI, Sonic Scenarist, SubStation Alpha, SubViewer 1 & 2 и TMPlayer.
    Возможность сохранения субтитров в формате, заданном пользователем.
    Дружественный к пользователю интерфейс.
    Многоязыковая поддержка (в данный момент более 35 языков!).
    Переключение между интерфейсами, включение и выключение режимов Предварительного показа и Перевода.
    Удобный "Режим переводчика".
    Предварительный показ интегрирован в главное окно.
    Показ субтитров поверх видео.
    Возможность выбора цветов субтитров, фона (или прозрачность), обводка, тень, толщина обводки и тени субтитров.
    НЕ основан на Windows Media Player, что даёт более высокую производительность и качество.
    Оптимизированные функции исправления субтитров для получения наибольшей скорости и эффективности. справление субтитров.
    Лёгкая и точная настройка для замены символов после OCR (распознавание текста).
    Мощная настраиваемая система поиска и исправления ошибок.
    Возможность отмечать ошибки в основном окне при помощи разных цветов для лёгкого обнаружения.
    При необходимости включение проверки/исправления ошибок во время загрузки субтитров.

  • Проверки и исправления (пользователь имеет возможность настраивать): пустые субтитры, пересечение, неправильные значения, субтитры для глухих, текст перед двоеточием (":") (по желанию - "Только если текст в верхнем регистре"), ненужные точки, многострочные субтитры, запрещённые символы (настраиваются), повторяющиеся символы (настраиваются), повторяющиеся субтитры (настраивающийся допуск времени), ошибки распознавания текста (OCR), пробелы перед выбранным символом, пробелы после выбранного символа, ненужные пустоты.
    Проверка орфографии при помощи Microsoft Word, а следовательно, поддержка всех установленных языков.
    Создание новых субтитров "с нуля".
    Лёгкое добавление и удаление субтитров клавишами "Insert" и "Delete".
    Разрезание файла (по выбранному субтитру, по заданному субтитру, по заданному времени, по заданному кадру, по концу видео), на требуемое количество частей (одинаковых по времени, по количеству строк или по концу нескольких видеофайлов).
    Соединение бесконечного числа файлов, субтитры могут быть в разных форматах с разной частотой кадра (можно выбирать FPS для каждого файла отдельно).
    Два метода для получения FPS из видео: без применения DirectX (только поддержка AVI) и используя DirectX (поддержка всех форматов видео, но более медленный).
    Возможность выбора расширений для привязки к программе.
    Поддержка drag & drop (субтитры и видеофайлы).
    Поддержка командной строки.
    Список свежих файлов (настраиваемое количество от 0 до 20).

    Операции со временем:
    Установка задержки (положительная или отрицательная, время или кадры).
    Установка продолжительности (максимальная и минимальная).
    Выравнивание субтитров при помощи одного из трёх методов: 1- первый и последний диалог видео, 2- синхронизация по двум точкам (линейный алгоритм) и 3- выравнивание по синхронизированным субтитрам.
    "Увеличение времени" для увеличения окончания времени показа субтитров, используя различные условия.
    Изменение FPS (кадры в секунду) одним щелчком.
    "Увеличение длительности" выбранного субтитра до начала следующего.
    Возможность "Загрузить текст из файла", для исправления файла используя показатели времени из других субтитров.

    Операции с текстом:
    Поиск и Замена текста - "Целые слова", "Чувствительно к регистру" и "Сохранять регистр".
    "Автовыравнивание" для укорачивания субтитров имеющих более трёх строк в две и подгонки длин. "Изменение регистра" с пятью различными вариантами.
    "Объединить строки" чтобы выбранные субтитры стали однострочными.
    "Разделить субтитр" для лёгкого разбиения многострочного (или очень длинного) субтитра на две пропорциональные по времени части.
    "Переворот текста" с сохраняя или нет порядок строк.
    "Исправление знаков препинания", полезно для языков с порядком чтения справа налево.
    "Удаление многоточий" уничтожает ненужные "...", если они присутствуют в конце строки одного и в начале строки следующего субтитра.
    "Загрузить текст из файла", для исправления текста, используя текст других субтитров.

    Операции с текстом и временем:
    "Сортировка субтитров" для сортировки всех субтитров по их начальному времени.
    "Объединение субтитров" создаёт на основе нескольких субтитров один (например, "- Привет!" и "- Эй!!!" станет текстом "- Привет!- Эй!!!").

  • Поддерживает невероятное количество форматов.
  • Имеет многоязычный интерфейс.
  • Имеет подробное руководство пользователя на русском языке.
  • Программа бесплатна.

    Дополнительно:

  • Требует Microsoft DirectX 8 или выше для предварительного просмотра видео.
  • Прочитать статью: Как подогнать субтитры под фильм? с помощью Subtitle Workshop.

    Комментарии:

    Больше в личку не пишу Последовала вашему совету и пытаюсь научится резать файл с субтитрами, на нужные куски, а не вшивать их в фильм.Возник вопрос: скажем, я вырезала фрагмент от 5 до 15 мин фильма, теперь мне надо вырезать тот-же кусок из субтитров.Как же мне точно угадать? Программу установила, кириллицу настроила и застряла
    И еще вопрос, может не совсем в нужной теме, конечно: как быть с субтитрами на иврите? Виндоуз у меня русский, и при просмотре сами понимаете, что видно Чтобы смотреть, надо производить довольно сложные настройки в системе, а потом возвращать все обратно. Нет ли какого-нибудь другого способа просмотра?
    Заранее благодарю
    Роза

    вырезала фрагмент от 5 до 15 мин фильма, теперь мне надо вырезать тот-же кусок из субтитров. Как же мне точно угадать?
    Думаецца, можно сориентировацца: по временным меткам (начало отреза - конец отреза); по диалогам. Соль/перец по вкусу. ^^

    В Workshop"е в "Инструменты" - > "Разрезать субтитры" в закладке "простое" есть возможность разрезать субтитр "по времени", так что укажите там 5 минут (если отрезали кусок 5 - 15 минут), подключите к куску фильма для проверки.
    Если порезалось нормально можно повторить операцию, а можно и резать по концу видеофайла, смотрите закладку "Инструменты" - > "Разрезать субтитры" ->"подробное". В общем, особо советовать нечего, операция и так простая, попробуйте сами.
    Насчет субтитров на иврите:
    1. Субтитле воркшоп их "понимает", смотрите меню слева, там есть возможность выбрать вместо "ANSI" Иврит.
    2. Для просмотра настоятельно рекомендую VobSub 2.23. Tоже есть возможность смотреть субтитры на любом языке, о чем я писал .

    В Translation mode - в графе, куда переводить, висит текст - untranslated subtitle.
    Как его убрать? Что его можно стереть, я понимаю, но не буду же я его тереть каждый раз?!
    Можно его убрать совсем? Иногда эта штуку забываю стереть и получается некрасиво)

    Делала сабы к 3 файлам.avi, 3 части одного фильма...
    К одной части сделала, начала вторую, сделала наполовину, сохранила, несколько часов спустя села писать дальше...
    Но теперь при попытке открыть проект выдается ошибка и программа закрывается... при чем и видяшку не открывает, и сабы... хелп.....
    А ведь работала 2-3 дня без проблем....

    :)Я бы хотела узнать как изменить цвет и размер субтитров в VirtualDubMod. Они получаются белые и практически их невозможно прочитать:(Ещё у меня установлен Subtitle Workshop. У меня все получается, только подскажите пожалуйста как сменить эти ужасные белые субтитры:) И если можно поподробнее, а то я новичок))

    2 Юлия11:

    Filters > Add > OK > Open. После открытия субтитров активируется кнопка Styles. Жмёте на эту кнопку, после чего появится диалоговое окно Subtitle Style Editor , где можно будет поменять всё, что нужно: гарнитуру, стиль, обводку, тень, цвет и т.д. После чего жмёте ОК .

    ЗЫ. А чем белый цвет не нравится-то? ИМХО, но это наиболее удобный и читабельный вариант. Даже если фоном будет белый снег. Можно просто добавить обводку букв и тень. в таком случае всё будет читабельно. Посмотрите как это выглядит на моей страничке на YouTube.

  • Один из популярных способов освоить английский язык - просмотр англоязычных фильмов с оригинальной звуковой дорожкой. Главное качество, которым должен обладать материал для изучения языка - он должен вам нравиться так, что после десятого или пятнадцатого повторения интерес не пропадал.

    Пока вы не привыкните к иностранному произношению, разобрать что говорят герои фильма почти невозможно. Нужны субтитры. А фильм с оригинальной дорожкой и субтитрами не всегда удаётся найти. К счастью, найти субтитры к фильму и прикрепить их не очень сложный процесс. Попробуем сегодня это сделать на примере фильма "Форрест Гамп".

    Итак мне удалось найти и скачать фильм с двумя звуковыми дорожками, одна из которых на английском, но субтитры только русские. Кстати интересно, что не всё это располагается в одном файле. Фильм представляет из себя папку "Forrest_Gamp", в которой расположено три файла:

    1. Forrest_Gamp.avi - Видео вместе с английской звуковой дорожкой.
    2. Forrest_Gamp.MVO.ac3 - Русская звуковая дорожка.
    3. Forrest_Gamp.srt - Русские субтитры.

    Проигрыватель, обнаружив в одной папке файлы с одинаковым названием, объединяет их. Нетрудно догадаться, что если добавить ещё один файл с английскими субтитрами, он будет также подключен и доступен во время воспроизведения.

    Открываем "Яндекс" и пишем "forrest gump subtitles". Вторая из найденных ссылок привела на страницу English Forrest Gump subtitle - By bdkkecoh - Subscene где я скачал файл с субтитрами. Открыл при помощи текстового редактора "Notepad", чтобы убедиться что содержимое соответствует заявленному. Всё Ок.

    Перемещаем файл в папку с фильмом и переименовываем в соответствии с названием главного файла с видеодорожкой. Один файл с субтитрами у нас уже есть и, если мы не хотим просто заменить его, а добавить ещё один, то мы должны изменить их имена, добавив между именем файла и расширением название субтитров. Я сделал вот так:

    1. Forrest_Gamp.avi
    2. Forrest_Gamp.MVO.ac3
    3. Forrest_Gamp.ru.srt
    4. Forrest_Gamp.en.srt

    Теперь, запустив файл, в списке доступных субтитров мы находим два варианта: "en" и "ru". Выбираем отображение наших новых английских субтитров и с удовольствием обнаруживаем, что они совершенно не совпадают с репликами героев фильма, а значит наше приключение ещё не закончилось!

    На данном этапе нем понадобится программа Subtitle Workshop . Я скачал её >отсюда< , если ссылка не работает, у вас прекрасная возможность потренироваться работать с поисковиками.

    Устанавливаем. Во время установки все параметры можно оставить по умолчанию. После установки программа запускается.

    Следует сказать, что рассинхронизация субтитров с фильмом бывает двух видов:

    1. сдвиг по времени- когда субтитры спешат или опаздывают от слов актёров на одинаковое время на протяжении всего фильма;
    2. разная скорость- если субтитры были взяты от видео с другим значением FPS (Frames Per Second - кадров в секунду), то опережение/отставание будет плавненько изменяться на протяжении фильма.

    Для разных случаев можно использовать разные решения, но мы не будем усложнять себе жизнь и рассмотрим способ подходящий под все случаи. Итак мы запустили программу Subtitle Workshop . Если английский язык интерфейса вас чем-то не устраивает, выбираете в главном меню Settings -> Language -> Russian.

    Теперь нажимаем "Файл " -> "Загрузить субтитры " и выбираем наш "Forrest_Gump.en.srt ". Программа откроет файл субтитров а, обнаружив видеофайл с подобным названием, и сам фильм тоже.

    Если фильм у вас не открылся по какой-либо причине, можете открыть его в любом другом проигрывателе. Дождитесь первой фразы в фильме, которая отображена в первом субтитре и запишите точное время когда он должен появиться. Затем, подобным образом отметьте время появления последнего субтитра.

    В меню программы Subtitle Workshop выберите "Редактор " -> "Время " -> "Выровнять " -> "Выровнять субтитры " (можно просто нажать Ctrl+B ).

    В полях "Первый текст " и "Последний текст " впишите значения для первого и последнего субтитров из предыдущего этапа.

    Нажимите "Выровнять! "

    Вот и всё. Закрываем Subtitle Workshop , включаем наш фильм и убеждаемся, что в начале, середине и конце субтитры аккуратно совпадают с репликами героев. Поздравляю!